Du bist nicht angemeldet.
Hallo,
ich fürchte fast, dass ich hier falsch bin mit meinem Problem, aber vielleicht findet sich ja trotzdem jemand, der mir helfen kann.
Also: Ich habe mir letztens eine 3er-CD-Kompilation mit chinesisch/kantonesischer Musik zugelegt, Import aus Asien, Tracklist also durchweg in chinesischen Schriftzeichen. Der Barcode lautet 4892775022846, vertrieben unter WorldStar Music Int'l Ltd., WMCD-2284. über Google ist da nichts Hilfreiches zu finden, ebensowenig hilft mir die Website der Plattenfirma (www.worldstarmusic.com) weiter. Abgesehen von den wenigen Künstlern, deren chinesische Schreibweise mir bekannt ist, tue ich mich schwer, die verschiedenen Songs den einzelnen Künstlern zuzuordnen. Würde die CDs aber gerne digitalisieren, wozu ich Künstler und Titel brauche.
Da mein Chinesisch eher schlecht ist und ich niemanden kenne, der die Sprache/Schrift ausreichend beherrscht, ist meine Taktik momentan die, mir über die "Ähnliche Künstler"-Suche auf last.fm die Künstler zusammenzusuchen, was leider wahnsinnig mühsam und unterm Strich auch nicht allzu erfolgreich ist. Außerdem suche ich mir über die Windows-Charmap die einzelnen Schriftzeichen zusammen und helfe mir dann provisorisch mit der Google-Übersetzung Chinesisch-Englisch weiter. Alles ziemlich nervig, wenn man bedenkt, dass es einige Tausend (teilweise verdammt ähnlicher) Schriftzeichen gibt
Hat jemand ne bessere Taktik oder irgendeine Idee, wie ich halbwegs effizient Künstler und Songnamen herausfinden kann? Gibt's vielleicht irgendeine Datenbank o.ä.?
Offline
ich fürchte fast, dass ich hier falsch bin mit meinem Problem, aber vielleicht findet sich ja trotzdem jemand, der mir helfen kann.
(...)
Hat jemand ne bessere Taktik oder irgendeine Idee, wie ich halbwegs effizient Künstler und Songnamen herausfinden kann? Gibt's vielleicht irgendeine Datenbank o.ä.?
Das Problem hatten wir bereits einmal, sind aber auch zu keiner Lössung gekommen, also: falsch bist Du schonmal gar nicht.
Eine Möglichkeit wäre noch, statt Google den Altavista Babelfish-Übersetzer zu bemühen (übersetzt Chinesisch vereinfacht / traditionell in Englisch), aber dazu mußt Du die Schrift ja auch erstmal markieren und kopieren können. Leichter gesagt als getan...
Entweder wir haben Glück und jemand hat einen guten Draht zu seinem Chinamann an der Ecke oder Du musst solange warten, bis Musik-Sammler auch in China populär wird...
Offline
Nach der Katalognummer ist das wohl diese CD hier:
Nach dieser Seite hier sind zumindest einige der Künstler auf dieser Compilation folgende:
陈淑桦 = Chen Shuhua
蔡琴 = Cai Qin
邓丽君 = Deng Lijun = Teresa Teng
尤雅 = Especially Elegant
齐豫 = Uneven Henan
翁倩玉 = Weng Qianyu = Judy Wun (?)
甄妮 = Zhen Ni
银霞 = Silver Rosy Cloud (wie niedlich )
凤飞飞 = Phoenix Flies/Flying Phoenix (irgendsowas)
Allerdings kann ich da jetzt nicht sehen, wieviele verschiedene Sänger da wirklich mitmischen.
Hier gibts eine Tracklist, die du bei Babelfish durchlaufen lassen könntest: http://music.hn.vnet.cn/Product/Product … 0032031000
Allerdings sehen die Zeichen da etwas anders aus, als auf den Scans auf der anderen Seite...?
Such dir vielleicht einfach ein darauf ausgelegtes Forum (über Google kommt zB das hier raus http://forum.chinaseite.de/), stell einen guten Scan der Tracklist rein und frag nach, ob dir das jemand übersetzen könnte. Abenteuerlicher als die Übersetzungen über Google, Altavista usw. werden die auch nicht sein.
"We're forced into absurd lives, against which the only sane response is to wage a guerrilla operation of humour and lust and madness."
Offline
O Mann, jetzt bin ich ganz wirr in der Birne von dem Zeichensalat...
"We're forced into absurd lives, against which the only sane response is to wage a guerrilla operation of humour and lust and madness."
Offline
Das ist ja heftig.. Ich hab stundenlang gegoogelt und nichts gefunden.. Ja, das ist sie.
Ha, das erspart mir schon mal die übelste Arbeit, nämlich das mühsame Zusammenfummeln der ganzen Schriftzeichen. Und die Schriftzeichen von deinem ersten Link stimmen mit denen auf meiner CD-Hülle überein. Diese Abweichungen liegen wahrscheinlich daran, dass mal traditionelle und mal vereinfachte Schreibweise verwendet wurde oder so.
Aber toll, damit kann ich was anfangen - vielen Dank
Offline
Die Tracklist von CD1 (Artist + Songtitel) im traditionellen Chinesisch:
1 蔡琴-被遺忘的時光
2 毛寧 楊鈺瑩-心雨
3 劉歡-彎彎的月亮
4 韓寶儀-舞女
5 葉啟田-愛拼才會贏
6 毛寧-濤聲依舊
7 劉家昌 尤雅-在雨中
8 王虹 長寬-血染的風采
9 於文華 尹相傑-纖夫的愛
10 翁倩玉-祈禱
11 毛寧-晚秋
12 劉家昌-我是中國人
13 劉家昌 劉愛靈-珍重我的愛
14 周冰倩-真的好想你
15 梁雁羚-今生難得有情人
16 千百惠-千百次
17 銀霞-蘭花草
18 齊豫-鄉間的小路
Mal kucken, ob ich die anderen auch noch finde.
"We're forced into absurd lives, against which the only sane response is to wage a guerrilla operation of humour and lust and madness."
Offline
Mir ist gerade aufgefallen, dass die Tracknamen hier oder auch hier anscheinend eh stimmen, sie sind nur vollkommen durcheinander...
zB:
Track 16 auf CD 1 = Track 8 in der Liste
oder Track 2 auf CD 1 = Track 15 in der Liste
Beachten musst du hier, dass die Tracknamen auf der CD-Hülle vor den Künstlernamen stehn.
Leider stehen halt in der Liste überhaupt keine Artists drin.
"We're forced into absurd lives, against which the only sane response is to wage a guerrilla operation of humour and lust and madness."
Offline
Das Problem habe ich auch gerade, mit der CD "Silent Hill 4", wo die 2te CD Japanische Schriftzeichen hat Garnicht so einfach das zu übersetzen.
The bassist is the glue that holds the rest of the sound together. it's as important as remembering to wear trousers to work.
Offline